在アルゼンチン日系団体ホームページ


by fana_nikkei

FANA事務局 Oficina de FANA

 FANA事務局では在亜日系諸団体の活動のサポート、在亜日本国大使館や他の公的機関との連絡調整を行い、日亜両国政府や公共団体との交流を深める活動などを行っています。
 海上自衛隊練習艦隊来亜や県知事視察団来亜など、日本や他国からの訪問の際にはコーディネーターの役割を担っています。

 FANA está brindando la tarea de comunicación entre asociación nikkei y las instituciones Japonesas para cultivar un mejor entendimiento.
Con la llegada del Adiestramiento de la Fuerza Marítima del Japón a la Argentina o los grupos de los gobernadores de distintos prefecturas, FANA organizado reuniones y agasajo para recibirlos.
-------------------------------------------------------------------------------------------------
<年金受給サポート>
 FANA事務局では、日系高齢者の中で移住前に日本での就労経験がある方や、年金保険料を支払っていた方から、日本の年金受給について問い合わせが多く、2005年11月より、アルゼンチン在住の日本の年金受給資格者を対象に申請代行サービスを開始しました。

<Tramite de Jubilación Japonesa>
 A partir de noviembre del 2005, con la necesidades y pedidos de varias personas nikkei, F.A.N.A. había empezado la asistencia en la tramite de Jubilación Japonesa para los que habían aportado en el Japón.
-------------------------------------------------------------------------------------------------
<イベント開催>
<Organización de los Eventos>

e0101447_23313323.jpg●福祉の日イベント(毎年1回 会場/日本庭園)日系社会の団結と日系福祉基金を集める目的で毎年1回、ブエノスアイレス市内の日本庭園を会場として福祉イベントを行っています。日本食材・物品などのバザーコーナー、日本舞踊や日系太鼓グループなどのショーを行い、毎回3000人以上の来園があります。また、多くの日系企業、団体、個人の皆様からの寄付を頂いております。2007年からは会場を変え、さらに盛大なイベントとなるよう企画しています。
●Día Solidario (Jornada del Cultura Japonesa):Se organiza bianualmente este evento de solidaridad con el objetivo de la colección del fondo para las actividades de bienestar social de la colectividad nikkei en la Argentina. Este evento incluye los quermeses con los puestos de comidas y artículos japoneses, las muestras artísticas y cuenta con más de 3,000 visitantes. Agradecemos a todos los donaciones recibidos por las empresas, instituciones y personas nikkei.


e0101447_2332203.jpg●チャリティーイベント 落語と古典芸能の夕べ (2006年2月12日 会場/日本庭園イベントホール)日本から女流落語家古今亭菊千代師匠(真打)を迎え開催しました。会場に集まった日系人は、久しぶりの落語と南京玉すだれなどの古典芸能を堪能しました。
● Evento Beneficiario de Monologo japonés:Hemos recibido monologa profesional, maestra Kikuchiyo y los público han disfrutado del monologo cómico y arte de entretenimiento del Japón.

e0101447_23325383.jpg●アルゼンチン・ブラジルコーラスグループ合同コンサート(2006年10月13・14日 会場/13日LA LEGISLATURA 14日/在亜沖縄県人連合会ホール)ブラジル日本文化協会を中心としたコーラスグループ約100人を迎え、日亜学院・日本学士会(AUN)のコーラスグループと合同でコーラス発表会を開催しました。これはブラジル移民開始100周年を記念したものであり、発表会は2日間にわたって開催され、アルゼンチンとブラジルに美しい歌声の架け橋が掛かりました。
● Encuentro Sinfónico Coral Argentino Brasileño(13-14 de octubre del 2006)
Se han organizado recital del Coro con los grupos conformados por Asociación Universitaria Nikkei (AUN), Sociedad Brasilera de Cultura Japonesa e Instituto Privado Argentino Japones en Buenos Aires en Conmemoración del Centenario de la Inmigración Japonesa en Brasil. El evento ha sido organizado durante dos días y fue éxito con hermoso canciones de Argentina y Brazil


e0101447_2362421.jpg● 小野田寛郎さんアルゼンチン講演(2007年1月21日 会場/在亜沖縄県人連合会ホール)日本から小野田寛郎さんを迎え、「極限で私を支えたもの」と題して講演会が催されました。この講演会は在亜日本商工会議所、在亜沖縄県人連合会、在亜日系団体連合会の共催で行われました。当日は300名を越える幅広い年齢層の日系人の方が来場しました。
● Seminario de Sr. Hiroo Onoda, exsoldado japonés durante segunda guerra mundial (21 de enero de 2007):Hemos organizado un seminario “Las cosas que me apoyaron en último límite” conjuntamente con Cámara japonesa de Comercio e Industria en la Argentina con el participación de 300 audiencia de varias edades.
[PR]
# by fana_nikkei | 2007-11-30 00:00 | FANA事務局